"Reimagining Classics as an Emerging Global Paradigm: Lessons from China," History of Humanities, volume 9, number 1, spring 2024, 193-208.
《古罗马的“庄严美”与“优雅美”——以西塞罗为中心》,《文艺理论研究》2023年第6期(CSSCI A类)
《一个人文主义者眼中现代性的诞生——史蒂芬·格林布拉特〈大转向:世界如何步入现代〉述评》,《中世纪与文艺复兴研究》第8辑,2023年,页209-218.
"Ego sum praeceptor amoris: Ovid's Art of Seduction for the Chinese Audience," Ovid in China: Reception, Translation, and Comparison. Eds. Thomas J. Sienkewicz and Jinyu Liu, Brill: 2022. 197-209.
《早期现代修辞话语与性别重构——以莎士比亚〈爱的徒劳〉为例》,《外国文学评论》2021年第3期,页58-74.(CSSCI A类)
“Ovid's Debut in Chinese: Translating the Ars Amatoria into the Republican Discourse of Love,”Classical Receptions Journal 12, no. 2 (April 2020): 231-247 (A&HCI,一作)(收入Ovid in China: Reception, Translation, and Comparison. Eds. Thomas J. Sienkewicz and Jinyu Liu, Brill: 2022. 115-135.)
《试论西方经典的跨文化译介策略——以戴望舒译奥维德“爱经”为例》,《中国翻译》2019年第2期,页54-60.(CSSCI B类,二作)
“Oxymoronic Ethos: The Rhetoric of Honor and Its Performance in Shakespeare's Julius Caesar,”Philological Quarterly 97, no.3 (2018): 263-285. (A&HCI)
《奥维德“爱的艺术”:欧洲中世纪学童课本》,《世界历史评论》2017年第2期,页305-317.
译作
作为国家社科基金重大项目“古罗马诗人奥维德全集译注”成员,发表多篇拉丁文诗歌的中译及注疏,全部译注成书出版。
1. 《〈爱的艺术〉第一卷第1-100行汉译及简注》,《世界历史评论》第8辑2017年第2期,页318-328.
2. 《〈爱的艺术〉第一卷第229—350行译注》,《世界历史评论》2019年第2期,页175-190.
3.《〈爱的艺术〉第一卷第351-772行译注》,《都市文化研究·城市世界与历史》2020年第3期,页307-343.(CSSCI来源集刊)
4. 《奥维德〈爱的艺术〉第一卷第101-228行译注》,刘津瑜主编,《全球视野下的古罗马诗人奥维德前沿研究》,北京大学出版社,2021年,页101-228.
5.《〈爱的艺术〉第二卷选译》,《古典学评论》第8辑,2022年,页186-204.
6. 《“爱情是一种战役”:奥维德〈爱的艺术〉第二卷第233—746行译注》,《新史学》第30辑,2023年,页460-483.(CSSCI集刊)