王璞/Faculty

姓名:王 璞

职称:兼职教授

职务:

学位:

邮箱:

电话:

地址:

      王璞,美国布兰代斯大学(Brandeis University)副教授和比较文学项目主任、重庆大学高研院/博雅学院青年兼职教授,诗人、批评工作者、译者。1999年至2006年在北京大学求学,获文学学士和硕士。2012年于纽约大学获比较文学博士学位,其后任教于布兰代斯大学。2022年起任中国美术学院当代艺术与社会思想研究所研究员。英文专著The Translatability of Revolution: Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture 2018年出版,中文论集《地图在动:现代诗的源流》2024年即出。译著《本雅明传》(2022)获2023年三联行读图书奖。论文见于International Comparative Literature,《文学评论》《中国现代文学研究丛刊》《现代中文学刊》等刊物,曾获《中国现代文学研究丛刊》优秀论文奖。另出版有诗集《宝塔及其他》(获2016年胡适首部诗集奖)、《新诗·王璞专辑:序章和杂咏》,诗作曾被翻译为德文、英文、法文和荷兰文。

 



教育背景

1999—2003  北京大学  文学学士

2003—2006  北京大学  文学硕士

2006—2012  纽约大学  比较文学博士

 

工作经历

2012—2019  美国布兰代斯大学德语、俄语和亚洲语言文学系助理教授

2019—至今   美国布兰代斯大学德语、俄语和亚洲语言文学系副教授、比较文学项目主任

研究领域

中国现当代文学、比较文学、世界诗歌、批评理论

人才称号
表彰奖励

2023年,译著《本雅明传》获三联行读图书奖。

2022年,论文《从歌德遗产到“时代精神” ——文化政治中的郭沫若、冯至和卢卡奇》《中国现代文学研究丛刊》获优秀论文奖。

另曾获未名诗歌奖(2004)、刘丽安诗歌奖(2006)、诗东西PEW诗歌奖(2013)、胡适首部诗集奖(2016)等。

 

学术兼职

2024年至今   中国美术学院当代艺术与社会思想研究所研究员

 

社会兼职
科研项目
著作出版

学术专著:

1. The Translatability of Revolution: Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture.    哈佛大学亚洲中心,2018.

2.《地图在动:现代诗的源流》,2024(即出)。

译著:

《本雅明传》,霍华德·艾兰、迈克尔·詹宁斯 著,独译,2022年,上海文艺出版社。

诗集:

《宝塔及其他》,阳光出版社,2015。

论文发表

1.《文学星图和俄苏调性》,《读书》,2024年第10期。

2.《漫谈马克思主义的历史剧难题(上)(下)——从郭沫若历史剧谈起》,《现代中文学刊》2022年第6期、2023年第4期。

3.《郭沫若研究的“自我批判”》,《中国现代文学研究丛刊》2022年第11期。

4.《从歌德遗产到“时代精神” ——文化政治中的郭沫若、冯至和卢卡奇》,《中国现代文学研究丛刊》,2022年第6期。

5.《葛兰西与中国左翼:重新评价一场错过的相遇》(第一作者),《文艺理论与批评》2022年第3期。

6.《宇宙写真——从《女神》中的歌德神话到郭沫若早期作品的镜像构造》,《文艺争鸣》2022年第5期。

7.《旧体纪行诗和新型国际团结——浅谈郭沫若20世纪60年代文化政治实践的一侧面》,《成都大学学报》2021年第3期。

8.《艺术的罢工:法国五月风暴的美学难题》,《文艺理论与批评》2018年第6期。

9.《郭沫若研究的多重困境以及突破的必要》,《东岳论丛》2018年第12期。

10.《郭沫若与古诗今译的革命系谱》,《文学评论》2016年第3期。

11.“On Some Encounters with the Soviet Humans: Revolutionary Travel Writing, Modern Chinese Writers, and World Literature.” International Comparative Literature, vol 5, no.1 (2022).

12.“Gramsci and the Chinese Left: Reappraising a Missed Encounter.” In Gramsci in the World, edited by Roberto Dainotto and Fredric Jameson, 204-223. Durham: Duke University Press, 2020.

13.“The Transmediality of Anachronism: Reconsidering the Revolutionary Representations of Antiquity and the Leftist Image of Qu Yuan.” Frontiers of Literary Studies in China, vol 13, issue 3 (2019).

14.“From ‘Geschäftiger Geist’ to ‘Zeitgeist:’ On Guo Moruo’s Translation of Goethe’s Faust.” In Translation and Modernization of East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries, edited by Lawrence Wang-chi Wong, 341-376. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2017.

15.“Revolution and Rhine Wine: January 16, 1928.” A New Literary History of Modern China, edited by David Der-wei Wang et al., 337-342. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017.

16.“Law, Morality, and the Nation-State in the Case of Zhou Zuoren: Revisiting the Rhetoric of ‘Culpability.’” Frontiers of Literary Studies in China 7, no. 4 (2013).

17.“The Promethean Translator and Cannibalistic Pains: Lu Xun’s ‘Hard Translation’ as a Political Allegory.” Translation Studies, volume 6, issue 3 (2013).

18.“Ren, Geren and Renmin: The Prehistory of the New Man and Guo Moruo’s Conception of the People.” Frontiers of Literary Studies in China 6, no. 1 (2012).

 

开设课程
招生方向