奥维德《爱的艺术》译注〔古罗马〕奥维德 著 刘津瑜 主编 肖馨瑶 译注
作者简介
奥维德
奥维德(公元前43—公元17或18年)全名为普布利乌斯·奥维狄乌斯·纳索(Publius Ovidius Naso),古罗马三大诗人之一,与维吉尔、贺拉斯齐名。生于罗马附近的苏尔莫,于罗马求学、生活,创作了《恋歌》《爱的艺术》《拟情书》《情伤疗方》《女容良方》《岁时记》《变形记》,后被流放于黑海边的托米斯,继而著有《哀怨集》《咒怨诗》《黑海书简》。奥维德创新了诸多诗歌体裁与主题,改造与加工了希腊罗马神话,其作品是后世窥视古代世界的窗口,其诗歌影响了历史上众多文学和艺术作品。
主编简介
刘津瑜,美国埃默里大学罗马史讲席教授,上海师范大学特聘教授、博士生导师,曾任美国德堡大学古典系教授及系主任,美国古典学会理事。主要研究领域为罗马城市社会关系、拉丁铭文学、西方古典学接受史和古罗马文学汉译。著有Collegia Centonariorum: the Guilds of Textile-dealers in the Roman West、《罗马史研究入门》,主编《全球视野下的古罗马诗人奥维德研究前沿》(上、下卷)。
译者简介
肖馨瑶,重庆大学人文社会科学高等研究院&博雅学院副教授,中文系副主任、博士生导师,文艺复兴与文明互鉴研究中心主任。清华大学外文系学士、硕士,美国得克萨斯大学奥斯汀分校比较文学博士,主要研究领域为欧洲文艺复兴文学、古罗马文学,论文见《外国文学评论》、《中国翻译》、《文艺理论研究》、Philological Quarterly、Classical Receptions Journal等中外学术期刊。主持国家社科基金青年项目“古罗马修辞学对英国文艺复兴文学之影响研究”,参与国家社科基金重大项目“古罗马诗人奥维德全集译注”。
书籍简介
《爱的艺术》属古罗马诗人奥维德早期爱情诗,也是罗马爱情哀歌的集大成之作,诗人在其中自诩爱神之师,传授恋爱游戏的技巧。奥维德在其流放诗中暗示《爱的艺术》引发了奥古斯都的怒火,或为诗人晚年遭流放黑海之滨的原因之一。此作一度被禁,但却在中世纪及文艺复兴时期流行,成为奥维德所有作品中最早被大量作注的一部。经过译者的引介、评注者的解读和创作者的改造,诗中蕴含的性别、情爱等观念渗入宫廷爱情诗、文艺复兴抒情诗等新的文学样态之中,对后世影响深远,诗中对神话故事、古罗马建筑空间与风土人情的记录也为世人提供了窥视古代世界的窗口。经由民国译者最早引介到中国后,本诗又与中国关于爱情问题的讨论发生关联与共振,其曲折的接受与流传史已经使之跨越西方文明的藩篱,成为世界文学的重要案例。
由上海师范大学、美国埃默里大学教授刘津瑜主编的“奥维德译注集”首部作品《奥维德〈爱的艺术〉译注》现已出版。本书由重庆大学肖馨瑶副教授译注,译者以肯尼修订后的牛津本为拉丁文底本主要依据,同时参考了多个西文注疏本与多篇经典的注疏性论文,以及大量相关研究文献,对文本和思想进行了几尽逐行的注疏。译者撰写的注疏部分篇幅数倍于译文,其目的有多种。
首先是章句层面的阐释,如疏通句读、指出不同抄本中的异读、评判修辞手法的效果等;
其次是对神话故事、历史人物、地名、物品名等的解释;
第三是带有互文性的释读,将文中出现的重要意象、表达方式、情节、手法等与作者其他作品或是希腊、拉丁传统中的其他作品类比,试图呈现本诗在奥维德全集,乃至整个古典文学史脉络中的位置,且凡有交叉引用之处,都尽量提供中译,免去读者自行查证之苦;
第四则是对于相对重要的段落,介绍学术批评界相关的重要解读。
书籍目录
第一卷 如何赢得爱人
第1—100行 开场:如何在罗马城寻得心仪的爱人
第101—262行 如何在剧院、赛马场、军事凯旋和宴会中寻觅伴侣
第263—350行 坚定信念,定能赢得爱人芳心
第351—772行 斩获爱情的诸种方式
第二卷 如何保持爱情
第1—232行 本卷宗旨:如何保持爱情;智慧、温柔、顺从的重要性
第233—466行 守护爱情需要忍受辛苦
第467—746行 维系爱情的法宝
第三卷 给女子的爱艺
第1—310行 女子需要爱艺武装;梳妆打扮与举手投足的注意事项
第311—524行 让音乐、艺术为你服务;哪些男子和情绪需要避免
第525—812行 何种爱人最理想;女性如何为爱情保鲜;尾声
参考文献
附录一 《爱的艺术》中译人名索引
附录二 《爱的艺术》中译地名索引
附录三 《爱的艺术》中译古代作者作品名对照
译后记
专家推荐
在整个西方文明传统中,被广泛阅读、模仿最多,最受欢迎、影响最广的古典作家也许就是“爱的导师”奥维德了。奥维德是一位具有非凡表现能力和叙事才华的诗人,他的写作充满了机智与想象,表现出对自然、艺术和美的极强鉴赏力。他的爱情诗老练讽刺、诙谐荒诞、直言不讳,又精明机智、善解人意、自嘲自怜,充满娱乐性、激发同情心。从米开朗基罗到提香、从但丁到歌德、从亨德尔到达利,他笔下的风景、人物、神话、神庙、剧院、角斗场等场景,不断激发艺术家、文学家的创作灵感;他所提及的音乐、服装、发型、游戏、聚会、浴室等细节,让各个时代的读者都会感觉到的“爱”是普遍的和不变的主题。《奥维德〈爱的艺术〉译注》不仅是一本译著,也是一部研究著作。译者融合了最新的学术研究成果,对文本和思想进行了几尽逐行的注疏,便于读者深入理解;目录的提炼,方便了读者快速查找;得当的插图,催使读者拓展阅读。译文优雅准确、序言要言不烦、索引全面实用,拉中对照为拉丁语学习者提供了重要帮助,全书既可以阅读,亦可以查阅,读者可以各取所需。这是一本让普通读者高兴、让专家满意的书,一册在手,就可以领略奥维德对古罗马爱恋的诙谐诗意之旅。
——陈恒 上海师范大学世界史系教授
海外专家推荐语