理想国
[古希腊]柏拉图 著 何祥迪译
488页,68.00元,2021年10月云南人民出版社
目 录
001 第1卷
050 第2卷
094 第3卷
150 第4卷
197 第5卷
252 第6卷
298 第7卷
341 第8卷
387 第9卷
426 第10卷
471 译后记
477 参考文献
译后记
重译《理想国》是我多年以来的夙愿,也是我十多年研究柏拉图哲学的一个小小总结。在硕士研究生阶段,我着重研究柏拉图的文艺思想与政治思想的关系,毕业论文以《柏拉图笔下的寓言研究——以<政治家>为例》为题,从寓言角度分析柏拉图的双重写作意图和双重政治思想。在博士研究生阶段,我全面深入钻研柏拉图哲学,以及柏拉图主义史,一方面加强古希腊语学习,另一方面梳理柏拉图全集的章节、内容和论证,并收集、阅读和整理大量研究柏拉图哲学的专著和论文。博士毕业论文以《柏拉图的善的观念——基于<阿尔喀比亚德前篇>、<理想国>和<蒂迈欧>》为题,全面建构柏拉图伦理学在个体、国家和宇宙三个维度上的平行和循环关系。
苏格拉底像
虽然目前《理想国》中译本已经出版了多种,如郭斌和、张竹明译本(商务印书馆,1986),王晓朝译本(人民出版社,2002),顾寿观译本(岳麓书社,2010),王扬译本(华夏出版社,2012),但是以往的译本在选择底本、参考译本、理解概念、汉语表达等方面仍然存在不少问题,我们觉得重译《理想国》是非常必要的。近年来国内柏拉图研究突飞猛进,各种柏拉图哲学相关的会议、课程、著作层出不穷,对柏拉图的理解也产生翻天覆地的变化,例如重审施莱尔马赫(Schleiermacher)、弗拉斯托(Gregory Vlastos)等人对柏拉图著作的分期,重新认识柏拉图哲学对18世纪德国浪漫派学和英国功利主义的影响,重新思考乔伊特(Benjamin Jowett)唯心主义解释与施特劳斯(Leo Strauss)政治哲学解释的差异等,旧有的译本就很难满足新时代学习的需要了。
每一代人对经典著作的理解都有所不同,而经典著作的意义也是借助一代代的翻译和解释得以延续下来,在西方世界每隔几年就有新译本面世,而我们近百年来才几种译本,所以再提供一个新译本决不是画蛇添足,而是在新时代背景下重新理解经典的必要手段和重要途径。
摆在读者面前的这个《理想国》中译本从古希腊原文译出,底本采用斯灵斯校勘本(S. R. Slings,2003)。斯灵斯是荷兰阿姆斯特丹自由大学的教授,柏拉图研究和校勘专家,他这个校勘本是最新版本,已经被列入“牛津古典文本”丛书,这足以说明其专业性和权威性。同时,我也参考学界盛行已久的亚当斯校勘本(James Adams, 1960),它丰富的脚注和解释帮助我更深入地理解柏拉图原文。
斯灵斯校勘本出版后第二年,里夫就以此为底本推出一个英译本(C. D. C. Reeve, 2004),该英译本流畅易懂,导言详细,脚注丰富,它是本书的主要参考译本。本书还参考了布鲁姆的英译本(Allan Bloom, 1968),布鲁姆自称“忠实”柏拉图,但是他的英语行文读起来有点生硬,更适合专业读者,不过,布鲁姆译本后面的疏解部分倒适合普通读者,而且已经译为中文作为单行本出版(参见布鲁姆,《人应该如何生活》,刘晨光译,北京:华夏出版社2009年版)。此外,格里菲斯的英译本(Tom Griffith, 2000)立足于分析哲学方法,虽然改译之处较多,但是它的概念和条理比较清楚,这也是本书的参考译本之一。
在现有中译本方面,本书重点参考郭斌和和张竹明译本(1986),王扬译本(2012),以及史毅仁译本(未刊稿)。郭张译本通行已久,甚得《理想国》精神要旨,但是这个译本依据勒布本转译,在精准度上略有欠缺,而且由于年代已久未能及时跟进现有研究成果。王译本可读性、准确性和学术性都有大幅提升,而且王扬还出版了《<理想国>汉译辨正》(2003),但是在希腊语理解和汉语表达方面仍然有不少改进空间。史译本是众人合译而成,参考大量注本译本,内含丰富而有用的注释,本书很多地方受益于这个译本。其他中译本,诸如吴献书(1929),王晓朝(2003),庞曦春(2011),谢祖钧(2013),顾寿观(2018)的全译本,以及朱光潜(1959)、王太庆(2004)和张文涛(2012)的节译本,我也曾经认真阅读过,为我理解柏拉图《理想国》提供莫大帮助。
柏拉图《会饮》的场景
这个《理想国》中译本坚持“信和达”两个原则,并按照以下四个步骤完成。
第一步是“字对字”翻译。将古希腊原文与中文对应起来,标出每个古希腊单词的中文含义,尽可能用同一个中文词语去翻译同一个古希腊单词,尽量保持古希腊语法的变格和变位,并根据上下文灵活翻译一些小品词。“字对字”翻译是汉译《理想国》的首创之举,由于它是非常繁重的的幕后工作,因此国内外很少采取这个译法,但是我认为“字对字”翻译为译文的准确性奠定坚实基础,并为未来研究和理解取得突破性进展提供可能性。第二步是“整句”翻译。阅读外语文献难免会遇到这种情况,虽然每个单词都认识,但是整个句子却不知所云。因此,我的翻译会根据上下文关系调整语序,补充省略,改变句式,引申词义,甚至改变词性,以弥补古希腊语与汉语在语法结构和表达习惯上的巨大鸿沟。另一方面,整句翻译还体现出我对柏拉图哲学的独到理解。第三步是“通篇”翻译。参考上述中英译本校对全文。任何古典作品的翻译都不可避免要参考现代译本,因为很多单词或句子都会由于年代久远而被赋予不同意义。在争议较大的地方,我会重返古希腊原文,反复推敲各种译法,最终选择其中一种译法或按照自己的理解来翻译。第四步是“注释”和“校订”。凡柏拉图引用的著作,均查阅原文并标明出处,除非原文没有流传下来;凡专有名物首次出现时,除通行译法外主要依据希腊语翻译,译名主要参照罗念生主编《古希腊语汉语词典》的罗氏译音表,但是附上英语译法,并做简要注解;凡重要哲学概念,主要参考已有译法并结合个人理解来翻译,对于个别有争议之处则提供相关学术研究证据。在这个译本中,我将苏格拉底的自述体改为对话体,便于读者更直观地感受哲学对话的风格,同时根据句意做了简单的分行处理。我采用了国际通用的斯特方码,放在中括号里面表示出来;另外一些原文省略或指代不明的地方也用中括号加以补足和说明,参考文献仅限于翻译和脚注过程中主要使用到的著作。这个译本得以面世离不开诸多师友同仁的教导和帮助。感谢甘阳先生长期以来对我的教诲,感谢刘小枫先生对我长期从事翻译工作的提携,感谢丁耘教授对我的鼓励并慷慨为本书作序,感谢张文涛教授把他的译本无偿借给我参考,感谢当年张兴成教授在《理想国》读书班上的指导,感谢“果麦文化公司”的鼎力支持。虽然只有借助翻译才有可能走进古代经典世界,但是翻译和理解本身却是一个永无止境的过程,因此我这个译本也只是更接近经典的一次努力,难免有错漏不当之处,还盼方家不吝指正。
译者简介
何祥迪(1983—),男,汉族,广西博白县人。中山大学哲学博士。现任重庆大学人文社会科学高等研究院副教授,硕士生导师,兼任中国伦理学青年工作者委员会理事,中国古典学专业委员会会员。专业方向方面,近期集中关注荷马史诗、柏拉图哲学、柏拉图主义和巴门尼德哲学。主要教授古希腊文明、荷马史诗、西方文明经典、尼各马可伦理学、古希腊悲剧与史学等课程,在《伦理学研究》、《华中科技大学学报》、《读书》、《华东政法大学学报》、《古典研究》等期刊发表学术论文十多篇,出版有译著《柏拉图学说指南》、《理想国》。