重庆大学暑期课程:郭沫若及其世纪

主讲人:王璞
地点:重庆大学沙坪坝校区A校园第五教学楼A5203
时间:6月30日、7月3日、7月7日、7月10日,下午14:25—18:05
主办:重庆大学中文系
*该课程可在教务系统中选课(课名为“校外专家讲堂”)
课程介绍:
郭沫若是二十世纪中国文学、文化、思想和政治中一个巨大而难以定位的存在。他的丰赡著译,作为“精神的生产性”,却在后革命语境中受到争议,仿佛变为二十世纪的“负资产”。我们所看重的,恰是他一生工作的丰富性和争议性,我们的意图不在于对郭沫若其人其文的再评价,而是要把郭沫若和二十世纪文化变革充分问题化。作为问题的郭沫若深刻地嵌入在二十世纪中国的历史肌理之中,是其文化政治的生产机制的重要编码。郭的文学、思想和政治实践——包括了新诗、理论、戏剧、史学、古文字学、思想论争、左翼革命活动、诗词酬唱以及长期受到忽视的翻译工作——与中国的“革命世纪”高度重合,紧密缠绕,实际上提供了中国二十世纪文化政治的索引。没有对郭沫若这一问题的再探究,我们将无法完整地、批判性地理解二十世纪留给我们的遗产。

本次暑期课程以郭沫若和革命世纪为专题。我们尤其以翻译为探讨郭沫若和二十世纪中国文化的基本视角之一。在这里,翻译首先是指具体的跨语际和跨历史的文本工作和文化实践。同时,我也试图把“翻译”的范畴扩大,用以指涉二十世纪中国话语的“翻”转、意识形态的“翻”案,以及文化的转型和转码。以此为角度,我希望透过郭沫若这一重要个案来探索翻译、革命和历史想象的关系,在我看来,这其中正隐含着现代中国文化变革的原创性机制。因此,我对郭沫若著作的整体研究将沿着两大线索展开:第一,是从跨语际实践的视域重新梳理他的文学、思想和政治轨迹以及二十世纪文化态势,这其中,贯穿始终的仍然是他从“五四”开始而终结于国共内战时期的《浮士德》翻译。第二,是关注他以多种形式——诗歌、戏剧、史学、考古学、文化论争等——进行的古典阐释,我的讨论不仅将囊括他的“翻案”史学乃至自传作品,而且还会突出他的古书今译。不停转换于这位“歌德式”作者的多种文类和学科的著译之间,本书将把解读放置于批评理论的论争张力场之中,并瞄准一系列其他相关作家和思想家(包括歌德、雪莱、马克思、恩格斯、卢卡契、鲁迅、冯至、海涅、布莱希特、创造社同人、周扬、瞿秋白以及毛泽东等)的作品,最终揭示出翻译、革命和历史想象在二十世纪中国的辩证互动。
因此,本次研讨课程的前两讲关注“时代精神的跨语际构造”,后两讲转入“古代和革命之间的转译”。
课程安排:
2026年6月30日星期二,14:25—18:05
第一讲:文化变革·翻译·历史阐释
2026年7月3日星期五,14:25—18:05
第二讲:时代精神和《浮士德》中译
2026年7月7日星期二,14:25—18:05
第三讲:时代精神和历史悲剧
2026年7月10日星期五,14:25—18:05
第四讲:《十批判书》和革命世纪

参考书目:
《郭沫若全集·文学编》
《郭沫若全集·历史编》
郭译《浮士德》上下部(人民文学出版社版即可)
《十批判书》(各版本皆可)
王璞,Translatability of Revolution: Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture (哈佛亚洲中心,2018)
单篇论文随堂发送
主讲人简介:

王璞,学者、教师、诗人、批评工作者和译者;北京大学中文学士、硕士,纽约大学比较文学博士。现任美国布兰代斯大学(Brandeis University)副教授和比较文学项目主任、重庆大学高研院/博雅学院青年兼职教授、中国美术学院当代艺术与社会思想研究所研究员、钱塘基础科学研究院文学所驻访学者。英文学术专著The Translatability of Revolution: Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture由哈佛大学亚洲中心于2018年出版、中文专著《地图在动:现代诗的源流》由华东师范大学出版社2026年出版。翻译有《本雅明传》(2022年出版)。论文、批评文章等散见于国内外刊物。另出版有诗集两种。
海报 | 赵梦思
审核 | 石磊、张可心、唐杰
编辑 | 齐楚珺